位于成都高新区的地铁“孵化园”站现英文翻译为“IncubationPark”,让人直接联想起“母鸡孵蛋的地方”,而未必是高科技产业园区。四川省人大代表崔太平日前在该省“两会”中提出此建议,引发了网友热议。
有网友认为,Incubation的确有点不妥。常见的用法是Businessincubator(商业孵化器),或者直接用Incubator也可以,主要是因为本来就是把企业当鸡蛋一样孵化,所以这个词本身没啥问题,硅谷那些孵化器公司也这么用,只是习惯用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词本身。
对于上述翻译,在成都高新区工作的外籍人士也有不同看法。“我每天都坐地铁上下班,这个翻译乍一听是蛮好玩的。”来自丹马士成都分公司的澳大利亚籍员工PeterAntak说,“IncubationPark”一开始听起来确实以为是“孵蛋”的意思,“不过后来我知道了,‘孵’的是‘创业公司’,所以,听起来也没什么大问题。不过叫做FoundationPark(起步园)可能比较好。