首页 资讯 生活 400-633-4033
四川名菜麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译?英译“国标”这样说
2017-07-07 10:44:40  |  新闻中心 都市生活蓉城百态 

■部分规范译文:

麻辣烫:Spicy Hot Pot

拉面:Lamian Noodles

刀削面:Daoxiao Noodles

米线:Rice Noodles

馄饨:Huntun 或 Wonton

烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

■模式1:

主料或面点类别+配料

1、泡菜鱼:

fish with pickled vegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)

2、夫妻肺片:

Pork Lungs in Chili Sauce

■模式2:

味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、鱼香肉丝:

Fish-flavored Shredded Pork

2、糖醋排骨:

Sweet and Sour Pork Spareribs

■模式3:烹饪方法+主料(+配料)

水煮肉片:

Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

■模式4:地名+主料

1、川北凉粉:

Northern Sichuan Bean Jelly

2、富顺豆花:

Fushun Tofu Pudding

3、连山回锅肉:

Lianshan Twice-cooked Pork

4、宜宾燃面:

Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)

■模式5:

按既有译法(+注释)

1、担担面:

Dan Dan Noodles

2、锅盔:

Guokui (Sichuan Pastries)

3、麻婆豆腐:

Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles)

4、宫保鸡丁:

Kung Pao Chicken

本文共3页 123
来源 成都商报  |   作者 杜玉全
点击阅读更多【翻译】新闻
四川名菜麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译?英译“国标”这样说
[下篇文章] 甘洛火车站宣传室:旅客“碎片”时间的法治宣传
[上篇文章] 26岁乐山小伙郝壮直播手绘石头 犍为姑娘爱上他
关于我们 | 服务条款 | 广告联系 | 加盟合作 | 联系我们
欧咯®旗下网站 成都热线
Copyright © 2006-2021 CDRX.net All Rights Reserved.
欧咯®版权所有